Od začiatku roku 2017 ste v slovenských kníhkupectvách mohli nájsť poriadnu porciu poľskej literatúry rozličných žánrov preloženej do slovenčiny, ako aj literatúru zahraničných autorov podávajúcu reálie Poľska počas druhej svetovej vojny. Tu uvádzame ich aktuálny zoznam.

 

Vydavateľstvo Absynt

Jacek Hugo-Bader: Kolymské denníky (Dzienniki kołymskie)

Preklad: Patrik Oriešek

www.absynt.sk/kolymske-denniky

Enfant terrible poľskej reportáže Jacek Hugo-Bader sa vybral na dlhú púť stopom naprieč celou Kolymou. Ako predobraz svojej cesty si vybral autobiografické Kolymské poviedky ruského spisovateľa Varlama Šalamova, jedného z najvýraznejších predstaviteľov tzv. „lágrovej literatúry“. Navštevuje zlatokopecké osady, stretáva ľudí poznačených gulagmi a celý čas sa snaží nájsť odpoveď na jedinú otázku: „Čo je to vlastne Kolyma?“

 

Witold Szabłowski: Vrah z mesta marhúľ (Zabójca z miasta moreli)

Preklad: Juraj Koudela

www.absynt.sk/vrah-z-mesta-marhul

Kniha Witolda Szabłowského Vrah z mesta marhúľ je súborom reportáží o súčasnom i minulom Turecku, o ľuďoch, ktorí medzi politikou a náboženstvom žijú svoje obyčajné životy. Na príbehoch konkrétnych ľudí a ich osudov rozpráva o tom, čo je v Turecku krásne i škaredé, o tom, čo funguje i čo sa stráca v nezmyselných paradoxoch rozpoltenosti.

 

Witold Szabłowski: Tancujúce medvede (Tańczące niedźwiedzie)

Preklad: Karol Chmel

www.absynt.sk/tancujuce-medvede

Witold Szabłowski hovorí, že sme ako tancujúce medvede. Nie, nie je to žiadna nová „darwinovská“ teória. Akt oslobodenia cvičeného medveďa je jeho metaforou vývoja spoločnosti v strednej a južnej Európe po páde komunistických režimov. V tejto knižke stačí zameniť slovo „medveď“ za iné, napríklad Poliak, Slovák, Srb alebo Rumun, aby sme pochopili, aká bola naša cesta za slobodou a ako sme sa s ňou snažili a vlastne aj stále snažíme vyrovnať.

 

Kazimierz Moczarski: Rozhovory s katom (Rozmowy z Katem)

Preklad: Milica Nováková

www.absynt.sk/rozhovory-s-katom

Poľský novinár Kazimierz Moczarski sa po druhej svetovej vojne ocitol v jednej väzenskej cele s generálom SS a strojcom definitívnej likvidácie varšavského geta Jürgenom Stroopom. Zo vzájomných rozhovorov vo väznici Mokotów vznikla táto kniha, ktorú samotný autor nenazýva literatúrou, ale „správou“.

 

Wojciech Górecki: Pláneta Kaukaz (Planeta Kaukaz)

Preklad: Alexander Horák

www.absynt.sk/planeta-kaukaz

Územie medzi Čiernym a Kaspickým morom obývajú po stáročia desiatky rôznych národov s vlastnými jazykmi, dejinami i kultúrou. Každá krajina a každý človek, ktorý tu žije, je jednou planétou neznámej „kaukazskej galaxie“, ktorá sa stala pre poľského reportéra Wojciecha Góreckého celoživotnou vášňou. So zmyslom pre dobrodružstvo, s citlivým senzorom na zaujímavých ľudí a s hlbokými vedomosťami o tejto oblasti sa vydáva na cesty naprieč celým Kaukazom, aby ho videl, spoznal a pochopil.

 

Vydavateľstvo Plus

Andrzej Sapkowski: Záklináč V. Krst ohňom (Wiedźmin. Tom 5. Chrzest ognia)

Preklad: Karol Chmel

www.martinus.sk/?uItem=221736

Geralt si lieči zranenia z Thaneddu u dryád v magickom lese Brokilone, keď sa od lukostrelkyne Milvy dozvie, že Ciri je vo veľkom nebezpečenstve. Spolu s Blyskáčom, čiernym rytierom Cahirom a tajomným upírom Regisom sa vydajú princeznej na pomoc.

 

Andrzej Sapkowski: Záklináč VI. Veža lastovičky (Wiedźmin. Tom 6. Wieża jaskółki)

Preklad: Karol Chmel

www.martinus.sk/?uItem=221740

V šiestej časti epopeje o zaklínačovom svete, ktorým zmietajú kruté vojny, magický rozprávač Sapkowski zavedie čitateľa do chatrče pustovníka, stratenej medzi močiarmi, kde sa ťažko ranená Ciri pomaly uzdravuje. Po jej stopách však vytrvalo pátrajú neľútostní vrahovia z Nilfgaardu. Geraltova skupina sa vydá na nebezpečnú výpravu za druidmi, aby získala o nej informácie.

 

Andrzej Sapkowski: Záklináč VII. Pani jazera (Wiedźmin. Tom 7. Pani Jeziora)

Preklad: Karol Chmel

www.martinus.sk/?uItem=221741

Po dlhom čase búrlivých dobrodružstiev sa Ciri zdá, že zakotvila v bezpečí, no čoskoro zistí, že je opäť v smrteľnom nebezpečenstve. S pomocou jednorožcov sa usiluje ujsť z kráľovstva elfského Ľudu Jelší a pri blúdení v nekonečnej špirále časov a priestorov sa napokon ocitne v zámku čarodeja Vilgefortza, kde je uväznená aj Yennefer. Čoskoro tam dorazí aj Geralt a vrhne sa do krutého súboja s čarodejom.

 

 

Vydavateľstvo Premedia

Władysław Szpilman: Pianista (Pianista)

Preklad: Alexander Horák

www.premedia.sk/sk/literatura_faktu/wladyslaw_szpilman_pianista

Władysłavovi Szpilmanovi zachránila život hudba, a nie raz. Spomienky mladého poľského hudobníka opisujú vojnové roky v okupovanej Varšave, od septembra 1939 až do konca vojny. Prišiel počas nich nielen o prácu, ale aj o celú rodinu a rodné mesto, ktoré nacisti zrovnali so zemou. Kniha vyšla prvý raz v roku 1946, v tom čase ešte pod názvom Smrť mesta a v nízkom náklade. Prvé vydanie bolo cenzurované, neskôr ho poľskí stalinisti úplne stiahli z predaja. Až po päťdesiatich rokoch vyšiel v nemeckom vydavateľstve Ullstein Pianista v neupravenej podobe, v akej ho poznáme aj my.

 

 

Vydavateľstvo Slovart

Andrzej Stasiuk: Východ (Wschód)

Preklad: Tomáš Horváth

https://www.slovart.sk/knihy-v-slovencine-a-cestine/beletria/vychod

Najnovší román Andrzeja Stasiuka je knihou-vyznaním, čistou ako špiritus, vybielenou ako kosti kôz na púšti Gobi a zahmlenou ako nejasné spomienky na detstvo v poľskom Podlesí. Autor v nej na svojich cestách cez periférne končiny Ruska, mongolské stepi až po ujgurské oblasti v Číne spomína nielen na detstvo, ale v spomienkach sa vracia až k vojnovým zážitkom svojich prarodičov a konfrontuje prežitú minulosť s cestou za jej znovuprežitím.

 

Aleksandra Mizielińska, Daniel Mizieliński: Pod zemou, pod vodu (Pod ziemią, pod wodą)

Preklad: Alexander Horák

www.slovart.sk/knihy-v-slovencine-a-cestine/knihy-pre-deti-a-mladez/pod-zemou-pod-vodou

V tejto knihe sa čitatelia zoznámia s tajomstvami podmorského i podzemného sveta. Nájdu v nej jaskyniarov i baníkov, potápačov i výskumníkov, nahliadnu do podzemných nôr a skrýš. Objavia nádherné farebné ryby, morské obry a prečudesné hlbinné tvory. Obrovské ilustrácie a výkresy plné detailov povedú čitateľov čoraz hlbšie a hlbšie, od slnkom prežiarených koralových útesov až po najhlbšie tmavé a chladné miesta oceánov či priamo do horúceho zemského jadra.

 

Piotr Socha, Wojciech Grajkowski: Včely (Pszczoły)

Preklad: Alexander Horák

https://www.slovart.sk/knihy-v-slovencine-a-cestine/knihy-pre-deti-a-mladez/vcely

Nádherná bohato ilustrovaná kniha zo sveta včiel a včelárov ukáže, ako si najväčší symbol usilovnosti nažíva vo svojom magickom kráľovstve. Čitateľ sa dozvie všetko o stavbe tela včiel i o tom, ako si stavajú úle.

 

 

Vydavateľstvo Artfórum

Tadeusz Borowski: Nech sa páči do plynu (Proszę państwa do gazu)

Preklad: Jozef Gerbóc, Jozef Marušiak

https://www.artforum.sk/katalog/106400/nech-sa-paci-do-plynu

Zbierka surových, niekedy až boľavo autentických poviedok prevedie čitateľa životom talentovaného spisovateľa od jeho uväznenia, cez pobyt v Auschwitzi až po hektické časy po skončení druhej svetovej vojny. Od iných kníh s témou holokaustu sa však líši kritickým pohľadom - Borowski vnímal ako každodenný teror morálne znecitlivoval väzňov, ktorých jediným cieľom bolo holé prežitie. Opisoval ľahostajnosť voči sebe, voči druhým; privilégiá nežidovských väzňov, akým bol aj on sám; absenciu akéhokoľvek hrdinstva. Čoskoro po vydaní v Poľsku bola zbierka označená za nihilistickú, amorálnu a dekadentnú.

 

 

Vydavateľstvo Spolok slovenských spisovateľov

Maria Nurowska: Tvoje meno ťa predchádza… (Imię twoje…)

Preklad: Ivana Schérová

www.bux.sk/knihy/388032-tvoje-meno-ta-predchadza.html

Román je súčasťou Ukrajinskej trilógie, pričom v Poľsku zožal nepopierateľný úspech. Pre Nurowsku je rovnako dôležité nielen precízne zrekonštruovanie historického a dejinného pozadia románu, ale aj psychologická konštrukcia jej postáv. V knihe sa čitateľ dozvie o smutnej pravde cesty ku slobode krajiny, ktorá je v područí prezidenta a jeho oligarchov, ktorí disponujú nepredstaviteľnými, nelegálne nadobudnutými majetkami.

 

 

Vydavateľstvo Európa s.r.o.

Stanisław A. Wotowski: Dom prízrakov (Upiorny dom)

Preklad: Tomáš Horváth

www.artforum.sk/katalog/101596/dom-prizrakov-2

Román Dom prízrakov je založený na skutočnom kriminálnom prípade rodiny Potockých, ktorý Wotowski sám vyšetroval. V jednej z komnát dochádza k nadprirodzeným úkazom: počuť v nej stony, zjavujú sa obrovské nenávistné zelené zrenice, neviditeľná ruka zovrie hrdlo obete... Zakrátko počas špiritistickej seansy dôjde aj k záhadnému úmrtiu. Pomôže prípad vyriešiť znalosť okultných náuk, alebo racionálne detektívne vyšetrovanie?

 

 

Vydavateľstvo Citadella

Tadeusz Dołęga-Mostowicz: Mastičkách (Znachor)

Preklad: Oľga Joniaková-Hrdličková

www.martinus.sk/?uItem=277324

Mastičkár je veľmi známy, neskôr aj sfilmovaný román. Známy uznávaný chirurg, ktorého opustí manželka aj s dcérou, sa po strate pamäti stane tulákom. Dlhé roky sa potuluje po dedinách a lieči ľudí bez toho, aby vedel odkiaľ sa v ňom berú liečiteľské schopnosti. Príbeh ukazuje, ako sa môže život človeka ľahko ubrať úplne iným smerom.

 

 

Vydavateľstvo Motýľ

Tilar. J. Mazzeová: Irenine deti

http://www.vydavatelstvomotyl.sk/k/knihy/svetova-beletria/408/irenine-deti

Strhujúci príbeh o Irene Sendlerovej - hrdinke, ktorá sa stala ženskou verziou Oscara Schindlera a zachránila pred smrťou a deportáciou 2 500 detí z nacistami okupovaného Poľska. V roku 1942 dostáva mladá sociálna pracovníčka Irena Sendlerová povolenie vstúpiť do Varšavského geta ako verejná zdravotná špecialistka. Počas svojej práce sa snaží dostať k židovským rodinám, chodí od dverí k dverám a prosí rodičov, aby jej dôverovali a zverili jej svoje deti. Tie potom postupne pašuje cez múry geta a presviedča svojich kamarátov a susedov, aby ich ukrývali. V extrémnych podmienkach a s pomocou lokálnych obchodníkov, obyvateľov geta a svojej osudovej lásky, sa Irene nakoniec podarilo prepašovať do bezpečia tisíce detí. Mnohé pritom putovali mestskými odpadovými kanálmi, skrývala ich však aj v truhlách a posúvala cez tajné priechody v opustených budovách. Okrem toho na vlastné riziko schovávala tajné zoznamy, v ktorých figurovali mená a skutočné identity židovských detí. Urobila tak s nádejou, že príbuzní ich vďaka tomu budú vedieť po vojne nájsť. To, čo vtedy Irena nemohla tušiť, je, že deväťdesiat percent týchto rodín zahynie.

FaLang translation system by Faboba